KUNISAN.JPブログ - 189 / 1691 ページ

新規書き込み
ページ:1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 1691

HiNative - 外国語学習者向けSNS風Q&Aサービス

名前: 小川 邦久 リンク: https://kunisan.jp 日付: 2019年6月26日
HiNative - 外国語学習者向けSNS風Q&Aサービスここ最近、HiNativeというサービスをよく使っています。HiNativeについて簡単に説明すると、SNS的なインターフェースで、外国語の学習者が質問を出すとネイティブの人が正しい言い回しや意味などを回答してくれる、というサービスです。パソコンではブラウザーからアクセス(https://hinative.com/)、AndroidやiOSでは専用のアプリが利用できます。

まだ始めてから2週間ほどで、私は「英語→日本語」の質問の回答をメインにしています。例えば「"Can you say hello in English?"は日本語で何といいますか?」という質問に、「英語でこんにちはと言えますか」と回答します。たまに簡単なものであれば、「スペイン語→日本語」や「ドイツ語→日本語」の回答をしたりもします。まだ、こちらから外国語の質問は出していませんが、時折「英語でこう書くのは自然かな…?」と疑問に感じることもあるので、そのタイミングで質問を出してみようと思っています。

「英語→日本語」の質問回答ですが、もちろん私以外にも多くの人が質問に目を通します。基本的には回答したい人がいつでも書き込めるのですが、既に良い答えが出ている場合には私は手を付けないか、「こんな書き方もあるのか」というレベルの高い回答には「いいね(Like)」を押したりもします。

そんな感じで他の人の書き込みを見ていると、たまに「読み違い」で間違った翻訳が書かれていることがあります。そういった時には「海外の学習者が間違った知識を覚えないように…」とばかりに、すぐに別の回答を書き込むようにしています。

ちなみに、今までに見た誤答ではこんなのがありました。

英語: Japanese is cool.
誤: 日本人はかっこいいです。
正: 日本語はかっこいいです。
解説: 冠詞の付いていないJapaneseは「日本語」という意味になります。"The Japanese are …"であれば、「日本人は…」という意味になります。

英語: A baseball bat and a baseball
誤: 野球のバットと野球
正: 野球のバットとボール
解説: "a baseball"または"baseballs"は野球の「ボール」の事で、「野球」を指すわけではありません。これも冠詞の理解度で訳せるかどうかが決まります。

英語: I felt I was better than ever.
誤: 前より気分が良くなりました。
正: 今までで一番気分が良かったです。
解説: 「前より…」でも完全な間違いではないですが、"better than ever"は「どの前よりもいい」ということなので「今までで一番良かった」ということになり、意味がよりはっきりします。

英語: I was being sarcastic.
誤: 私は皮肉られていました。
正: 私は嫌味ばかり言っていました。
解説: 恐らく受動態と勘違いしたものと思います。言われる方と言う方で意味が逆転してしまいます。

HiNativeは面白いサービスなので、今後も続けて使っていこうと思います。正直な所、「暇つぶし」にちょうどいいです…。





英語学習関連記事(リンク一覧): TOEIC L&R TEST 出る単特急金のフレーズとYouGlish / 8か月ぶりのTOEIC L&R(オンラインIP)と今後の対策 / TOEIC L&R IPテスト(オンライン方式) / ENGLISH VOCABULARY IN USE - Pre-intermediate and Intermediate / ENGLISH VOCABULARY IN USE - Upper-Intermediate / ...(記事連続表示)

新装版 英和翻訳表現辞典
新装版 英和翻訳表現辞典をAmazon.co.jpでチェック

ページ:1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 ... 1691