![]() HiNative - 外国語学習者向けSNS風Q&Aサービス名前: 小川 邦久 リンク: https://kunisan.jp 日付: 2019年6月26日 ![]() ![]() まだ始めてから2週間ほどで、私は「英語→日本語」の質問の回答をメインにしています。例えば「"Can you say hello in English?"は日本語で何といいますか?」という質問に、「英語でこんにちはと言えますか」と回答します。たまに簡単なものであれば、「スペイン語→日本語」や「ドイツ語→日本語」の回答をしたりもします。まだ、こちらから外国語の質問は出していませんが、時折「英語でこう書くのは自然かな…?」と疑問に感じることもあるので、そのタイミングで質問を出してみようと思っています。 「英語→日本語」の質問回答ですが、もちろん私以外にも多くの人が質問に目を通します。基本的には回答したい人がいつでも書き込めるのですが、既に良い答えが出ている場合には私は手を付けないか、「こんな書き方もあるのか」というレベルの高い回答には「いいね(Like)」を押したりもします。 そんな感じで他の人の書き込みを見ていると、たまに「読み違い」で間違った翻訳が書かれていることがあります。そういった時には「海外の学習者が間違った知識を覚えないように…」とばかりに、すぐに別の回答を書き込むようにしています。 ちなみに、今までに見た誤答ではこんなのがありました。 英語: Japanese is cool. 誤: 日本人はかっこいいです。 正: 日本語はかっこいいです。 解説: 冠詞の付いていないJapaneseは「日本語」という意味になります。"The Japanese are …"であれば、「日本人は…」という意味になります。 英語: A baseball bat and a baseball 誤: 野球のバットと野球 正: 野球のバットとボール 解説: "a baseball"または"baseballs"は野球の「ボール」の事で、「野球」を指すわけではありません。これも冠詞の理解度で訳せるかどうかが決まります。 英語: I felt I was better than ever. 誤: 前より気分が良くなりました。 正: 今までで一番気分が良かったです。 解説: 「前より…」でも完全な間違いではないですが、"better than ever"は「どの前よりもいい」ということなので「今までで一番良かった」ということになり、意味がよりはっきりします。 英語: I was being sarcastic. 誤: 私は皮肉られていました。 正: 私は嫌味ばかり言っていました。 解説: 恐らく受動態と勘違いしたものと思います。言われる方と言う方で意味が逆転してしまいます。 HiNativeは面白いサービスなので、今後も続けて使っていこうと思います。正直な所、「暇つぶし」にちょうどいいです…。 英語学習関連記事(リンク一覧): TOEIC L&R TEST 出る単特急金のフレーズとYouGlish / 8か月ぶりのTOEIC L&R(オンラインIP)と今後の対策 / TOEIC L&R IPテスト(オンライン方式) / ENGLISH VOCABULARY IN USE - Pre-intermediate and Intermediate / ENGLISH VOCABULARY IN USE - Upper-Intermediate / ...(記事連続表示)
![]() 最近の記事: 2024年人間ドックの結果(肝のう胞とALT基準値超え) / 白馬スノーハープクロスカントリー大会2024&上田 / 石神井とらの特製つけ麺(石神井公園) / 【2024年最新型】Omikamo Bluetoothキーボード 折り畳み式 テンキー付き / 麺屋 二二一(ふじい)の特製たまごかけ麺(神保町) / 初の新型コロナウイルス感染(ちょっと前のお話) / うなぎ乃助 石神井公園店 / 一泊二日の出雲旅行 / ベルーナドーム(西武ドーム)で西武x巨人戦(交流戦) / ALL ABOUT マイコンBASICマガジン Ⅲ(ベーマガイベント)
■ ホームへ
|