英語学習関連記事 - 連続表示

新規書き込み

※該当の記事タイトル一覧はリンク一覧から参照できます。

英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA)

名前: 小川 邦久 リンク: https://kunisan.jp 日付: 2019年3月21日

英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA)仕事で英文契約書を目にすることが時折あります。主に秘密保持契約書と取引契約書の2つになりますが、今まではざっと目を通しつつ、難しい単語は辞書で調べるなどして、「何となく読み取れた」という感じでの理解でしかありませんでした。契約書の構文はカンマや関係代名詞が多数あって読みづらく、さらに法律用語なども出てくるので、読みなれていない人が正確に理解するのはかなり難しいと言えます。

こういった英文契約書の理解を深めようと、今さらながら「はじめての英文契約書の読み方」という本を購入してみました。Kindle版ですがデータがテキストなので、ワード検索やマーカー機能なども使えて便利です。

この本は英文契約書で使われる単語や構文の解説に加えて、日本と海外で契約に対する考え方がどう違うかなどの説明があり、全体として非常に分かりやすい内容になっています。読み進めていくと、私が今までに「何となく読み取れた」と思っていたものが、実は理解の精度がかなり低かったということも分かりました。やはりどんな場面でも基礎的な学習は必要ですね…。

ここ最近、秘密保持契約書(NDA - Non-Disclosure Agreement)の内容を確認するということがありました。「はじめての英文契約書の読み方」を参考にしつつ、せっかくなので秘密保持契約書を読み解く上で鍵になると思われる単語をまとめておきます。

abridgement: 要約、adapt: 脚色する、admissible: 許される・認められる、arbitrator: 仲裁人、as is: 現状のまま・現状有姿、breach: 違反、by no means: 決して~ない、commensurate with: ~と同一の、competent jurisdiction: 管轄権のある、compilation: 編集物・寄せ集め、consent: 同意する、constructive possession: 保有と見なされる場合、construe: 解釈する、contemplate: 予期する・考える・意図する、convey: 伝達する、covenant: 約束・義務・約定、custody: 管理、deem: みなす、demonstrate: 証明する・示す、derivative: 派生物・成果物、dissemination: 漏えい、duly: 正式に、employ: 実施する、endeavor: 努力する、entity: 法人、exert: (努力して)行う、furnish: 供給する、good faith: 正直・誠実、hereof: 本契約の(of this contract)、hereto: 本契約に(to this contract)、hereunder: 本契約において(under this contract)、in consideration of: ~を約因として、incorporate: 合体する・統合する、indemnify: 賠償する・補償する、inducement: 誘導、inference: 推論・推理、injunctive: 差止による、insofar as: ~である限りにおいて、intent: 意思・意図、irreparable: 回復不能の、legend: 説明文、litigation: 訴訟、misplacement: 置き忘れ、monetary damages: 金銭による損害賠償、no less than: ~と同様に・に劣らず、noninfringement: 権利侵害がないこと、novelty: 目新しさ・珍しさ、null: 無効、omission: 脱落、permissible: 許される、prejudice: 侵害・不利益、premise: 前文・記述・文章、proprietary: 独占の・専有の、propriety: 規範・しきたり・作法、provided that: 但し、以下を例外とする、provision: 条項、public domain: 公有(著作権・特許権などが消滅した状態)、pursuant to: ~に関して従って、reasonableness requirement: 合理性の条件、recast: 改作する、reconciliation: 和解・調停、remedy: 救済・救済方法、restrain: 抑える、retrieval: 検索、reverse engineering: 逆光分析(他社製品を分解・解析し自社製品に応用)、set forth: 定める・記載する・規定する、severally: それぞれ・各自、then: その時点で、thereto: それに(to+文脈上特定できる何か)、tribunal: 裁定機関、void: 法的効力のない、whereof: それの・それについて、with respect to: ~に関して

英文契約書については仕事で目にすることに加えて、海外ソフト(アプリ)のライセンス条項などの理解も深められると思うので、時間をかけてじっくりと腰を据えて勉強していこうと思います。





英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

はじめての英文契約書の読み方 アルク はたらく×英語シリーズ eBook
はじめての英文契約書の読み方 アルク はたらく×英語シリーズ eBookをAmazon.co.jpでチェック

CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版

名前: 小川 邦久 リンク: https://kunisan.jp 日付: 2019年3月14日
CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版7年ぶりにCNN ENGLISH EXPRESSを購入してみました。今回は初のKindle版です。ただ、購入してすぐに固定レイアウト版であることが分かり、本当にがっかりしました(商品の説明にも、その旨が書かれていませんでした)。固定レイアウト版ではテキスト選択ができず、ワード検索やマーカー機能も使用することができません。これでは学習する上で効率が上がりません。

日本語のKindle書籍は固定レイアウト版のものが多く、学習本、リファレンス本、ガイドブックで固定レイアウント版だと、はっきり言って全く使えません。せめてテキストのオーバーラップを義務化するなどしてほしいです。

ただ今回、購入してしまった以上は、しっかりと勉強しないといけません。音声ファイルをダウンロードしてタブレットに入れて、通勤電車で音声を聴きながら読んでみることにしました。内容自体は昔と変わらず興味深いニュースをピックアップしてくれていて、英語の解説もバッチリです。とにもかくにも、固定レイアウトということだけが残念です。

ということで、本書の中でぱっと見で理解できなかった単語や表現をまとめてみました。全部で171個ありましが、以下、アルファベット順に羅列しておきます。

a queen's ransom: 大金、a whole bunch of: 非常にたくさんの、abdicate: 退位する、abruptly: 急に・突然、abusive: 虐待のある、adopt: 採用する、allegation (that): ~という申し立て・主張、Ambien: アンビエン(睡眠薬の一種で鎮静作用がある)、anticonvulsant: 抗てんかん薬、Army lieutenant general: 米陸軍中将、attend a service: 礼拝に参列する、authoritatively: 権威を持って・確信を持って、bail: 保釈、bargaining chip: 取引材料・駆け引き材料、be alarmed by: ~に危機感を抱いている、be alive to: ~に敏感である・気づいている、be amazed by: ~にあきれている、be distinguished by: ~によって目立つ・際立つ、be in close proximity to: ~のごく近くにいる・ある、be infamous for:(悪いことで)有名である、be intertwined: 互いに結びついている、be proficient in: ~に堪能である・習熟している、betray: ~を裏切る・~にそむく、betrayal: 裏切り・背信行為、bond: 保証金・保釈金、breast-feed:(赤ちゃんを)母乳で育てる、budding: 新進の・駆け出しの、call into question: ~に疑問を投げかける、challenge: 異論を唱える、cherish: ~を大切にする・いつくしむ、commemoration: 記念式典、competent: 有能な・力量のある、comptroller: 会計監査官・経理担当管理者、computer-illiterate: パソコンに疎い、cope with: ~をうまく処理する・~に対応する、credit A for B: BはAのおかげとみなす、crown prince:皇太子、crumbly: 砕けやすい・もろい、cystic fibrosis: 嚢胞(のうほう)性繊維症、dark world: 裏社会、day job: 本職・本業、day-to-day lives: 日常生活、deceased: 死亡した・亡くなった、Defense Department: 米国防総省、defer to: (敬意を表して)~に従う、deliver via C-section: 帝王切開で出産する、departure: 辞職・辞任、diplomacy: 外交術・外交手腕、draw up a budget: 予算を編成する、dream up: ~を考え出す、embolden: ~を勇気づける・励ます、entanglement: 絡み合い・もつれた状況、enthronement ceremony: 即位式、eon: 非常に長い期間・年月、epilepsy: てんかん、era name: 元号、erect: ~をつくる・築く、erratic: 気まぐれな・一貫性のない、evoke: (感情などを)呼び起こす、explore: ~を詳しく調査する・研究する、expulsion:除名・放校、extortion: ゆすり・恐喝、extradition: (犯罪者などの)引き渡し・送還、extravagant: ぜいたくな、factory floor: 工場の作業場、feel ~ acutely: ~を痛感する・実感する、fentanyl: フェンタニル(強力なオピオイド系鎮痛薬)、fetch: (ある値段で)売れる、fibromyalgia: 繊維筋痛症、financial security: 経済的安定、find success: 成功を収める、flag-doped: 旗で覆われた、foil: 引き立て役、for some time: 以前から・このところ、front: 活動分野・(軍の)前線、funding round: 資金調達ラウンド、get a handle on: ~を何とかする・~に対処する、get off the ground: うまくスタートする・起動に乗る、get on set: 撮影現場に入る、give ~ credit: ~を正しく評価する・~の功績を認める、give pause to: ~に考えさせる、go over someone's head: ちんぷんかんぷんである・理解できない、gravity-defying: 重力に逆らう、home secretary: 内務大臣、honor code: 行動規範・倫理規定、hypothetical: 仮定的な事柄、immensely: 非常に、imperial succession: 皇位継承、in office:在任期間中に・任期中に、in secrecy: ひそかに・隠れて・人目を忍んで、in someone's name: ~の名のもとに、innocuous: 当たり障りのない・害のない、interests: 利益、intimate-partner violence: 配偶者や恋人からの暴力、intoxicated with: ~に酔いしれた・心酔した、irk: ~をいら立たせる・うんざりさせる、jump in the deep end: 最初から上級レベルで始める、just another: ありきたりな、普段通りの、language immersion: ある言語の研修など集中的な環境に浸ること、lawmaker: 議員、lay down the welcome mat:大歓迎する、legitimate:~を正当化する、life of crime: 犯罪人生、meadow: 牧草地・草地、measured: 慎重な・計画的な、mobster: 暴力団員・犯罪組織の一員、move the ball forward: 事を前進させる、narcissistic: 自己陶酔的な、on the right side of the law: 法律に違反せずに・法を順守して、opioid: オピオイド(合成麻薬性鎮痛剤の総称)、opt out of: ~抜け出す、organized-crime group: 暴力団・犯罪組織、overrepresentation: 比率として多すぎること、overrule: ~の意見を却下する、pare away: ~を削りとる・そぎとる、partition off: ~を分離する・切り離す、path to travel: 進むべき道、pay equity: 賃金平等、pay for: ~の罰が当たる・報いを受ける、pay gap:賃金格差、pay the bills: 生計を立てられるだけの収入をかせぐ、phytoplankton: 植物プランクトン、place a strain on: ~に負担をかける、play a ceremonial role: 儀礼的な役割を担う、play out:展開する、post: (保釈金などを)納める・支払う、posture: 姿勢、predecessor:前任者・先任者、propel ~ forward: ~を前進させる・推進する、prudent: 賢明な・分別のある、public pension fund: 公的年金基金、pull ~ out: ~を撤退させる、quartermaster: 操舵係・操舵手、rear admiral: 米海軍少将、rebel against:~に対抗する・反発する、redemption: 罪のつぐない・贖罪(しょくざい)、rein in: ~を抑制する・抑える、reintegrate into: (社会などに)復帰する、relinquish: ~を(しぶしぶ)手放す、remembrance: 回想・追悼、run on: ~を掲げて立候補する、seizure: 発作、service dog: 介助犬、sex trafficking: 性的人身売買、sheer: 切り立った、skirt the law: 法の目をかいくぐる、spark outrage:激しい怒りを巻き起こす、stand in the way of: ~の障害になる・邪魔になる、State Department: 米国務省、STEM: ステム(Science・Technology・Engineering・Mathematicsの略)、stigmatize: 汚名を着せる・レッテルを貼る、stroll along: ~沿いを散策する・散歩する、succeed to the throne: 皇位を継承する、sweeping: (影響などが)広範囲の・全面的な、the UN General Assembly: 国連総会、the wheel come off: 車輪が外れる・(機能などが)狂う、toll: 犠牲・被害・代償・損、tramadol: トラマドール(オピオイド系鎮痛薬)、troublesome:煩わしい・複雑な、ultranationalism: 超国家主義、underpin:~を裏打ちする・支える、uterus: 子宮、vanquish: ~を征服する・打ち破る、venture-capital: ベンチャー投資の、vibrancy: 活気・活力、villain: 悪党・悪人、viral: (ネットなどで)話題になっている・騒がれている、visionary: 明確なビジョンを持った人、work ethic: (勤勉を旨とする)労働観、wrecking ball: 建物解体用の鉄球、xenophobic: 外国人嫌いの

半数以上は「あれ、見たことあるけど…、なんだっけ?」という感じの単語ですが、さすがにfibromyalgia(線維筋痛症)、fentanyl(フェンタニル=強力なオピオイド系鎮痛薬)などの医療系の単語は初めて見ました。今のところ、最初から最後まで3回繰り返して聞いていますが、これで全部とは言わず一部でもずっと頭に残ってくれていると嬉しいです。

個人的に2019年は英語の「語彙力強化」の年にしたいと思っています。本格的に英語の勉強を開始した大学4年の頃から語彙力不足はずっと課題で、そこから25年も経ってしまって何ですが、そろそろ継続的かつ本腰を入れて取り組むようにします。これからも語彙力アップのために、色々なタイプの文章を読んだり聞いたりするようにしないといけないですね。コツコツとやっていきます。



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

CNN ENGLISH EXPRESS (イングリッシュ・エクスプレス) 2019年 03月号 [雑誌]
CNN ENGLISH EXPRESS (イングリッシュ・エクスプレス) 2019年 03月号 [雑誌]をAmazon.co.jpでチェック

スマブラ解説本(洋書)で英語学習

名前: 小川 邦久 リンク: https://kunisan.jp 日付: 2019年2月24日
スマブラ解説本(洋書)で英語学習私の英語力の中では「語彙力」がイマイチなのは昔からですが、中でも「動作を表す動詞」や「状態を表す形容詞」は特に弱いです。物語系の洋書をたくさん読むことでこの辺りを解消できそうなのは理解しているのですが、私は日本語でもあまりフィクションの本は読まないので、英語でも「読みたい」という衝動にかられないのは仕方ないと思っています。

ただ、ゲームはそこそこ好きなこともあり、12月に購入したSwitchの「大乱闘スマッシュブラザーズSPECIAL」の解説本(洋書)をKindleで購入してみることにしました。タイトルは"Super Smash Bros. Ultimate: Unofficial Game Guide"です。各キャラクターの攻撃方法のみを解説している本で、正直な所「お金を払って読むような内容でなかったかも…」と思いましたが、まあせっかくなので読み進めることにしました。

スマブラは格闘系のゲームだけあって、動作に関する単語がたくさん出てきます。そういった単語は日常会話や仕事ではまず出てこないものばかりで、読み始めは何度も馴染みのない単語でひっかかり、その都度辞書で調べていました。さらに、辞書で調べてもイメージが湧かない単語もあって、実際にゲームでキャラクターを動かしながら理解を深めていきました。そのうちに同じ単語が何度も出てくるようになり、段々と読む速度が上がってきました。

以下、調べた単語の例です。

【 スマブラ(格闘ゲーム)関連の動詞 】
bash: 強く打つ、強打、belly-flop: お腹からどしりと落ちる、charge: 突進する、boast: (誇りとして)有する、clobber: こっぴどくぶん殴る、conjure: 魔法で(ある状態・物を)作り出す、crouch: 横たわる、culminate in: (連続攻撃の後)最終的に~となる、electrocute: 感電死させる、fling: 勢いよく投げる、haul: 強く引っ張る、head-butt: ヘッドバット(する)、heave: (重いものを)持ち上げる、hurl: 強く投げつける、impale: 突き刺す・刺し貫く、jab: (手、膝、とがったもので)素早く突く、juggle: 空中に投げ上げる、kneel: ひざまずく、lash out: 激しく襲いかかる、leapfrog: 馬跳びをする、lunge: 突く・突進する、levitate: (重力に反して)空中に浮遊させる、lob: 高くほうり上げる、outrage: 破る・犯す・憤慨させる、plant: 攻撃を打ち込む、pluck: ぐいっと引き抜く、poke: つっつく、pop: ポンと打つ、prep for: 準備する、pummel(pommel): ~をこぶしで続けて打つ、ram: 激しくぶつかる、recoil: 身を引っ込める、scoot: 走る・走らせる、shove: 乱暴に押す、slash: (刀などで)深く切る、slosh: ばちゃばちゃと飛び散る、smack: ピシャっと叩く、somersault: 宙返りする、stab: (刀などで)突く・刺す、stagger: よろめかせる、stomp: 足を踏み鳴らす、swipe: 力いっぱい打つ、swoop: (鳥などが空から舞い降りて獲物などに)飛びかかる、taunt: あざける・冷やかす・なじる、thrust: ぐいと押す・刺し通す、trample: 踏みつける・踏みつぶす、tug: ぐいっと引く、tumble: 倒れる・崩れる、yank: ぐいと引っぱる、zap: 急に強く打つ

【 スマブラ(格闘ゲーム)関連の名詞 】
backflip: 後ろ宙返り・バック宙、backhand(ed) punch: 逆手(手の甲)のパンチ、barrage: 弾幕砲火、battering: 殴打、bicycle kick: 空中で自転車をこぐように両足を動かすキック、cartwheel: 側転、chokehold: (背後から手を回すなどして)首を絞めつけること、double axe handle: クロスチョップ、foe: 敵、guillotine kick: ギロチンキック、handstand: 逆立ち、hilt: (刃剣の)つか、hit-box: 攻撃の当たり判定(ゲーム用語)、hook kick: 内廻し蹴り、hooking punch: フック、knockback: ダメージを受けて後ろに吹き飛ぶこと(ゲーム用語)、maneuver: 作戦行動、mortar: 迫撃砲、party propper: パーティ用のクラッカー、pogo stick: 棒の先のばねがついた一本棒で竹馬に似たホッピング、projectile: 発射体、protagonist: 主役・主人公、quill: (ヤマアラシなどの)針、roundhouse kick: まわし蹴り、sex kick: 空中戦で蹴りを入れている最中、蹴っている足が伸びていて、もう一方の足を曲げて蹴っている足の太ももの下に位置させるような蹴り、soaring axe kick: 天地キック、staff: つえ・こん棒、talon: (猛禽類の)つめ、tether recovery: ワイヤー復帰(ゲーム用語)、wind-box: 相手を動かす風のような当たり判定

【 スマブラ(格闘ゲーム)関連その他 】
a jolt of~: 強いショックの~、aura-imbued: オーラを吹き込んだ、corkscrew: らせん状の、ferociously: 獰猛に、glyph: 絵を使った標識、infinite: 莫大な、in tow: 引かれて、lengthwise: 縦に・長く、psychically: 超能力で、point-blank: (至近距離から)直射の、sapling: 若木、telekinetically: 念動により、thrice: 3倍・三たび

語彙力の無さにがっかりし続けて20年以上経ちますが、やはり語彙力を向上させるには本を読み漁るしかないと痛感しています。その上でゲームの解説本は自分にとっても比較的興味のある分野で、しかも日常会話や仕事では出てこない単語が多いので、勉強にも向いているかなと思っています。



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

関連カテゴリー: 英語学習関連記事, ニンテンドー関連記事



Super Smash Bros. Ultimate: Unofficial Game Guide (English Edition) 電子書籍: AresTheDog: Kindleストア
Super Smash Bros. Ultimate: Unofficial Game Guide (English Edition) 電子書籍: AresTheDog: KindleストアをAmazon.co.jpでチェック

ビートルズ英語読解ガイド

名前: 小川 邦久 リンク: https://kunisan.jp 日付: 2018年11月15日
ビートルズ英語読解ガイド私がビートルズのCDを初めて購入したのが高校生の時で、その後大学時代にビートルズのCDを全て購入して聞きまくっていました。一部の曲(Help!、Yesterday、Hey Jude、Let It Be等)については、歌詞を覚えてカラオケで歌ったりもしましたが、歌詞の内容まではあまり気に留めずにいました。

私が英語や英会話の勉強を本格的にやり始めたのが大学4年の夏でしたが、それ以降もビートルズの歌を聴いたり歌ったりはするものの、歌詞の内容まではよく理解していないままでいました。

先日のポール・マッカートニーのコンサートで、過去のビートルズのヒット曲を聴きながら、「そう言えばあまり内容を分かっていないな」と感じたこともあり、歌詞の内容を調べてみることにしました。そこで購入したのが「ビートルズ英語読解ガイド」という本です。

文法も交えて歌詞の内容を解説しているのですが、私がぱっと聴いて想像したイメージと違っていることも多く、日本語でもそうですが歌詞を理解するのは「難しい」と思いました。また、当時のCDに付いていた歌詞の和訳に、いかに誤訳が多いかということも理解できました。まあ、当時はインターネットも無く、情報が少ない中で歌詞のような抽象的な書き方の多い文章を翻訳するのは、相当難しかったのだと思います。

ちなみに私はポール・マッカートニーが活躍が目立つビートルズ中期~後期の曲の方が好きなのですが、残念ながらこの本で解説されているアルバムはSgt. Pepper'sまでで、ホワイトアルバム以降の曲はありませんでした。
【2018/11/15追記】ビートルズ後期の曲は、「ビートルズ作品読解ガイド」の方に収録されているようです。

この本の解説で面白かったのが、「ノルウェーの森(Norwegian Wood)」の記述です。英語のタイトルにあるようにWoodは複数形ではなく単数で、正しくは「ノルウェー製の木材」と訳さなければいけなかったようです。Wikipediaにも情報が載っていますが、当時邦題を付けた方が「意味を取り間違えた」ということらしいです。

最近はAFNラジオのアプリで聴いた曲の歌詞をYouTubeやWebページで調べて…、なんてこともやったりしています。こんな感じで色々な表現を理解していけたらと思っていますが、ネット上の和訳にも誤訳があるので間違って理解しないように注意が必要ですね。



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

関連カテゴリー: ミュージック関連記事, 英語学習関連記事

ビートルズ英語読解ガイド(POD版) (MyISBN - デザインエッグ社)
ビートルズ英語読解ガイド(POD版) (MyISBN - デザインエッグ社)をAmazon.co.jpでチェック
コメント:ビートルズ英語読解ガイド
名前: 小川 邦久 リンク: https://kunisan.jp 日付: 2018年11月18日
コメント:ビートルズ英語読解ガイドビートルズ後期の曲を解説している「ビートル作品読解ガイド」の方も購入しました。やはりこちらの方が個人的には馴染み深い曲が多いです。解説は相変わらず詳細で分かりやすいです。

この本の著者は基本的に作品の事を悪く言ったりしないのですが、さすがにRevolution 9については、「音楽ですらない。レコード四面(二枚目のB面)の1/3ものスペースをこのトラックに使ったレノン、使わせた小野、そして荷担したハリスンは、恥じるべきである」断じています。私もビートルズの中で聴かずに飛ばすのはこの曲だけです(曲でさえもない?)。

超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い

名前: 小川 邦久 リンク: https://kunisan.jp 日付: 2018年10月14日
超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い2015年にサンフランシスコで野球観戦する何カ月か前から、MLB(メジャーリーグ)の本を買って少しずつ関連の英語の勉強をするようになりました。以前はほとんど聞き取れなかった中継の副音声(英語)が、ここ最近70%位は聞き取れるようになってきました。先日、このブログで紹介したMLB.comのサイトで、リアルタイムで選手名が英語表記で分かるようになったのもかなり大きいと言えます。

「さらにMLB英語の理解を深めよう」ということで、Kindle版の「超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い」という本を買ってみました。この本にも多数の野球用語が掲載されているのですが、著者曰く「実況放送で頻繁に耳にしたり、アメリカのホームページや新聞で常に身にするような最小限の語句」が200個程あり、私はそのうちの半分程度しか知りませんでした。

ただ、実際に今日MLB中継を見ていたところ、10分程度の間にもこの語句の中から、Sweep(連戦のシリーズなどで全勝する)、Bite(打者が悪球に手を出す)、Cutter(カットボール=直球との球速差がほとんどなく変化するボール)などの単語が耳に入ってきて、やはり「かなり使える本」と感じました。

他にも野球用語から転じて日常用語になったもの、球場で斉唱する歌の歌詞(アメリカ国歌、Take Me Out to the Ballgame)、メジャーリーグ観戦の基礎知識、有名選手の紹介(少し前に活躍した選手が多いですが)など、MLBを深く知る上での詳しい情報も多数書かれています。MLB中継やホームページや新聞の理解についても、こういった背景を知っているのと知らないのとでは差が出てきます。

この先もMLB英語の学習を進めて、100%とまでは言わないものの「ほぼ理解できる(95%以上?)」と言えるようにはなりたい所です。



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

関連カテゴリー: 野球観戦関連記事, 英語学習関連記事

超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い
超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白いをAmazon.co.jpでチェック

スペイン語学習再開

名前: 小川 邦久 リンク: http://kunisan.jp/ 日付: 2018年7月15日
スペイン語学習再開先月から久しぶりにスペイン語学習を始めています。私は2000年にペルー一人旅、2003年に妻とコスタリカ旅行に行き、その前後でスペイン語を独学で合計6か月程勉強していますが、それ以来の本格的な学習再開になります。当時もペラペラに喋れるというレベルではなかったですが、現地で片言のスペイン語でコミュニケーションを取るようなことはやっていました。

以前勉強に使ったスペイン語のテキスト(英語で書かれています)をスキャンしたものと、テキストとセットだったカセットテープの音声をファイルに落としたものをAndroidタブレットに入れて、平日は通勤電車で勉強をしています。休日は練馬駅近くの外国語教室でマンツーマンのスペイン語レッスンも受けたりもしています。チリ出身の女性の先生に、基本的な会話やレストランやホテルなど旅行で使える表現など、分かりやすく教えてもらっています。

スペイン語は英語と比べて文法が難しいです。男性名詞、女性名詞の区別があり、それに合わせて冠詞や形容詞も変化します。動詞の格変化も英語の比ではない位パターンが多くて複雑です。反面、発音は日本人には比較的楽です。母音は基本的に日本語と同じで5つしかなく、子音も「R」も巻き舌(舌先を急速に震わせる)さえできれば大凡対応できます。カタカナ読みでもほぼ大丈夫です。

実は近いうちにサンディエゴ旅行を計画していて、その間にメキシコのティファナまで足を伸ばそうと考えています。ティファナの滞在期間はせいぜい半日程度ですが、その間にできるだけ多くスペイン語を使ってみようと思っています。

その後スペイン語学習をどこまで継続するかは不明ですが、遠い将来に南極旅行に行くという目標があって、前後のアルゼンチン滞在でもスペイン語が話せたらいいなと思っています。スペイン語のレベルを一時的にでもある程度まで上げておけば、一度忘れてしまってもゼロからスタートするよりは上達が早いということも期待しています。



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

現代スペイン語辞典・和西辞典 改訂版
現代スペイン語辞典・和西辞典 改訂版をAmazon.co.jpでチェック

AFN Pacificアプリ

名前: 小川 邦久 リンク: http://kunisan.jp/ 日付: 2018年6月10日
AFN Pacificアプリここ最近、朝夕の通勤時はAFN Pacificのアプリで、インターネットラジオ放送を聞いています。AFNはAmerican Forces Networkの略で、世界各地の駐留米軍向けの放送局です。日本では1997年までFEN(Far East Network)と呼ばれていました。

私の実家は米軍横田基地に近いこともあり、小さい頃からAMラジオのFEN放送はよく聞いていました。大学に入学して実家を離れてからも、ドライブ中にFENの「810KHz」に合わせることが多かったです。当時は英語のリスニングが全くと言っていいほどできず、日本を出たこともなく、英語の音声を「音」として聴いて、世界の遠くにある「アメリカの雰囲気」みたいなものを想像していました。

あれから20年以上が経過して、私自身もアメリカに何度か足を運ぶようにもなりました。今でもレンタカーを借りると、ラジオをAFNに合わせてしまうのですが、ニュースや広告やトークなどもだいぶ聞き取れるようになり、AFN Pacificアプリの利用も含めて、以前よりもAFNが身近に感じるようになりました。

AFNでは音楽を流している時間が多いのですが、1時間に1回、(一般)ニュース、経済ニュース、スポーツニュースが流れます。また、在留米軍やその家族に向けた公共広告(飲酒運転禁止、門限制度、国旗への敬礼など)や、基地内外でのアクティビティ(日本人との交流会、観光案内、学校見学会など)の放送もあります。

AFNは英語リスニングのトレーニングにもなりますし、今流行りの曲をチェックするのにも最適です。ここ最近はZedd, Maren Morris, Greyの"The Middle"を頻繁に聞きますね。



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

AFN最強の生英語リスニング―スポット・アナウンスメント
AFN最強の生英語リスニング―スポット・アナウンスメントをAmazon.co.jpでチェック

MLB.com公式サイトのテキストライブ中継の読み方(翻訳/和訳)

名前: 小川 邦久 リンク: http://kunisan.jp/ 日付: 2018年5月27日
MLB.com公式サイトのテキストライブ中継の読み方(翻訳/和訳)大谷がロサンゼルス・エンゼルスに入ってから、メジャーリーグ中継を今まで以上に見るようになりました。家ではNHKのBS放送で観戦することが多いのですが、外出中はタブレットでMLB.com公式サイトのテキストライブ中継を見ています。DAZNもあるものの、SIMの通信量制限があるのでこちらは外出中に見ることはほとんどありません。

MLB.comのテキストライブ中継はキャッチャー目線で投球内容が画像表示されますが、それ以外は全て英語のテキストになります。情報の更新が非常に早いため、バッファー処理で映像に遅延のあるDAZNよりも先に結果が分かってしまうこともある位です。

MLB.comの公式サイトからチームとスコアが書かれている所をクリックすると、テキストライブ中継のページに行けます。現状では日本語は対応しておらず英語のみですが、単語の種類は多くないので、あまり英語が得意でない人でも、慣れてくればテレビの野球中継に近い形で試合をイメージすることもできます。参考になるかどうかわかりませんが、テキストライブの読み方(翻訳/和訳)を以下にまとめておきます。

■ 試合前(~試合中*)メニューと情報
Angels @ Yankees: ヤンキース対エンゼルス(ヤンキース本拠地にて試合)
LINEUPS: ラインアップ
MATCHUP: 対戦成績
LIVE: 中継
BOX: 出場成績
PLAYS: ハイライトプレー
FEED: 試合経過
VIDEO: 動画
FIELD: 球場データ

■ 中継
[ イニング ]
Top 2 1-2, 2 out: 2回表 1ボール2ストライク2アウト
Mid 2 1-3, 3 out: 2回表終了 (最終打者)1ボール3ストライク3アウト
Bot 2 1-2, 1 out: 2回裏 1ボール2ストライク1アウト
End 2 1-3, 3 out: 2回裏終了 (最終打者) 1ボール3ストライク3アウト

[ 選手 ]
RHP: 右投手(Right-Handed Picher)
LHP: 左投手(Left-Handed Picher)
Piching: 投手(現在投げている)
IP: 投球回数(Innings Piched - 1.2 IPなら1回2/3)
30P 18S: 投球30球中18ストライク
ERA: 防御率(Earned Run Average)
At Bat: 打者(現在バッターボックスに入っている)
On Deck(*): ネクストバッターズサークルの打者
In the Hole(*): 次の次の打者
2-3: 3打数2安打(今日の成績)
AVG: 打率
OPS: 長打率と出塁率を足した値
HR: ホームラン数

[ 一球速報 ]
Called Strike: (見逃し)ストライク
Swinging Strike: (空振り)ストライク
Foul: ファール
Ball: ボール
Ball in Dirt: (ワンバウンドの)ボール
Passed Ball: パスボール
Pickoff Attempt: 牽制球
MPH: 球速(マイル/時)
Four-Seam Fastball: ストレート(フォーシーム)
Two-Seam Fastball: シュート(ツーシーム)
Curveball: カーブ
Slider: スライダー
Sinker: シンカー
Changeup: チェンジアップ
Splitter: フォーク
Knuckle Curve: ナックルカーブ
85.1 MPH Slider: 球速85.1マイル/時のスライダー
Piching Substitution/Piching Change: 投手交代
Mound visit: 監督またはコーチがピッチャーマウンドに行く
Injury Delay: 怪我による中断(遅延)
In play, out(s): プレイ中、アウト
In play, no out: プレイ中、アウト以外(得点なし)
In play, run(s): プレイ中、得点あり

[ 結果 ]
STRIKEOUT: 三振
GROUNDOUT: ゴロでアウト
LINEOUT: ライナーでアウト
FLYOUT: フライでアウト
POPOUT: ポップフライでアウト
BUNT GROUNDOUT: バントのゴロでアウト
SINGLE: 単打
DOUBLE: 二塁打
TRIPLE: 三塁打
HOME RUN: ホームラン
WALK: フォアボール
HIT BY PITCH: デッドボール
FORCEOUT: 封殺
~ called out on strikes: ~(打者)が見逃し三振
~ strikes out swinging: ~(打者)が空振り三振
~ grounds out, first baseman Albert Pujols to picher Jaime Barria: ~(打者)がゴロを打ち、ファーストのAlbert Pujolsが捕球、投手のJaime Barriaに送球してアウト
~ grounds into a double play: ~(打者)がゴロを打ちダブルプレー
~ lines out: ~(打者)がライナーでアウト
~ flies out: ~(打者)がフライでアウト
~ challenged: ~(チーム)がチャレンジを要求
~ singles on a gound ball to left fileder Giancarlo Stanton: ~(打者)がレフトのGiancarlo Stantonに内野間を抜ける(転がる)単打を打った
~ doubles on a sharp line drive to left fileder Giancarlo Stanton: ~(打者)がレフトのGiancarlo Stantonにライナー性の二塁打を打った
~ homers (2) on a fly ball to right field: ~(打者)がライトに高い飛球のホームラン(シーズン第2号)を打った
~ to 2nd: ~(走者)が二塁に進塁
~ to 3rd: ~(走者)が三塁に進塁
~ scores: ~(走者)がホームに進塁して得点
~ steals (3) to 2nd: ~(走者)が二塁に盗塁(シーズン3盗塁目)

■ 試合後メニューと情報
WRAP: 試合結果
BOX SCORE: 出場成績
PLAYS: ハイライトプレー
VIDEO: 動画
W Green(3-0): 勝利投手 Green(3勝0敗)
L Johnson(2-2): 敗戦投手 Johnson(2勝2敗)
SV Chapman(10): セーブ Chapman(10セーブ)

* PC版サイトのみ表示



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

関連カテゴリー: 英語学習関連記事, 野球観戦関連記事

メジャーリーグ・完全データ選手名鑑2018
メジャーリーグ・完全データ選手名鑑2018をAmazon.co.jpでチェック

ドイツ語-英語辞書アプリ

名前: 小川 邦久 リンク: http://kunisan.jp/ 日付: 2017年9月13日
ドイツ語-英語辞書アプリ先月のドイツ出張の際、スマートフォンとタブレットにドイツ語-英語辞書アプリを入れておきました。辞書とは言っても本格的なものではなく、名詞の性(男性、女性、中性)や動詞の活用がチェックできるのと、例文が出るのとで、「これだけで十分」ということで選択しました。日本語のものではなく、わざわざ「ドイツ語-英語」にしたのは、日本語で同じようなアプリが無かったことと、英語でも意味がわからない単語はドイツ語で調べることはないだろうという理由です。このアプリですが、現地でもしっかりと活躍してくれました。

大学の時にドイツ語が1年間必修だったことに加え、ドイツに行くのは13回目、さらにお隣のオーストリアにも10回行っており、これだけ何回もドイツ語圏の国に行っているにも関わらず、ドイツ語が「喋れる」と言えるレベルまで到達していないのが残念なところです。でも、現地ではタクシーやレストランなどで、知りうる限りのドイツ語を使用するようにはしています(レストランでビールやワインを注文するのには困りません)。ドイツ語に限らず、現地の言葉を少しでも話すと、場が和やかになるのはどこの国も一緒です。

数年前までスペイン語を勉強していた時期があって、ペルー旅行やコスタリカ旅行ではそれなりに使っていました。ただ、スペイン語についても「喋れる」と言える域までは達しておらず、一人旅で何とか生きて帰ってこれる「サバイバル・スペイン語」程度のレベルでした。スペイン語については、もう10年近く触れていないので、ほとんど頭から抜けてしまっています。

他にも韓国語のハングル文字やロシア語のキリル文字について、発音だけはわかるようにしています。韓国語では日本語っぽい単語、ロシア語では英語っぽい単語などは、ある程度理解できたりするので、これだけでも結構重宝したりします。

話をドイツ語に戻しますが、現地に行く度に「日本に帰ったらドイツ語を勉強しよう」と思ったりするのですが、日本に帰るとなかなか時間も取れない上にモチベーションが下がって、結局また次回ドイツに行く直前まで何もしない…、の繰り返しです。ネットを使ったドイツ語レッスンなども考えたりしてますが、腰を上げるのがなかなか難しかったりしますね。



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

関連カテゴリー: Android関連記事, 英語学習関連記事

英語教育について雑記

名前: 小川 邦久 リンク: http://kunisan.jp/ 日付: 2017年6月10日
英語教育について雑記今から10年以上前の話ですが、私は「日本人の英語力は劇的に向上していく」と予想していました。インターネットの普及、洋画DVDで日英の字幕機能、ニンテンドーDSの英語学習ゲームなど、英語を学習するのに便利かつ楽しみながら学べる環境がどんどん整っていったからです。YouTubeでも海外の動画を無料で見られますし、Skypeで格安の英語レッスンも受けられますし、発音、文法、間違いやすい表現等、インターネットで簡単に検索もできます。ただ、学校での英語教育があまり変わっていないせいもあってか、残念ながら現状と自分が考えていた「劇的に向上」というレベルとでは、かなりかけ離れてしまっています。

今も昔も英語でコミュニケーションを取れるような人は、学校での授業や受験勉強の他に自分なりに英語を勉強している人がほとんどです。そういった意味でも、学校での英語の授業だけでは「コミュニケーションツールとしての英語」が学べないと言われてしまうのは仕方ありません。最近はどうなのかわかりませんが、英文を文末から翻訳させたり(いわゆる翻訳癖)、変な発音を聞かされたり言わされたり(カタカナ発音癖)など、悪い癖を擦り込まれたりすると、「コミュニケーションツールとしての英語」を学ぶ上で大きな障害となり、これを取り除くのに大変な手間がかかります。

先日、「2020年度の大学入試でセンター試験が廃止され、英語は民間試験を活用して、4技能(読む・聞く・話す・書く)を評価する形になる」という報道がありました。グローバル化が進む中、学校の英語の授業でもコミュニケーション能力を重視する方向で舵を切ることになったようです。テストを変えただけでどうなのか、という意見もありますが、今までの中高の英語教育が事実上「大学入試のため」ということを中心に行われてきたことと、それだけでは英語でコミュニケーションができる人を何十年もの間ほとんど輩出できなかった事を考えると、ゴールの方を抜本的に変えるというのはそれなりに効果があるのではないかと期待しています。中学校や高校の教師や教材の方が追いつかない可能性も出てきますが、これに向けてしっかりと勉強すれば、大学入試にもコミュニケーション能力にもプラスに働いてくるのではないでしょうか。英検やTOEFLなど外部の試験を使うというのも、テストに係る人的リソースが限られている中では、これでいいのではないかと思います。

肝心の学校の英語の授業の方は、教師のレベルアップの必要もあります。英語が「ある程度できる」というラインで「TOEIC730点」というのがありますが、中学の英語教師の約8割がこのレベルに達していないという報道もありました。まずは教える立場の人間としてはこれ位の点数はクリアしてほしいものです。今すぐでなくても、教師の方も勉強を続けてレベルアップをお願いしたいです(部活の顧問などもやらされて大変でしょうけど…)。TOEICで少なくともこの程度のスコアが取れないようだと、英語の基礎がしっかりと身に付いているとは言えず、間違った英語を教えてしまうリスクもあります。上記の通り、間違った英語教育のせいで変な癖が付くと、「コミュニケーションツールとしての英語」を学ぶ上で、かえって障害となってしまいます。
※「TOEICができても英語ができない人がいる」というのは確かにありますが、逆に大学卒業レベルの人で「英語ができてもTOEICができない」というのはまずありません。あるとすればその人が本気でテストを受けていないか、その人に対して「英語ができる」と評価している人の英語のレベルが低く、英語ができる・できないの評価が正当にできていないかのどちらかと思われます。あと「TOEICができても英語ができない人」でも、「TOEICも英語もできない」人より素地は間違いなくあるので、それなりの学び方をすれば「英語ができる人」になれる可能性は高いです。

「別に全員が英語を使うわけではないから、全員が全員英語を学ぶ必要はない」なんていう意見もあったりします。ただ、それを言ってしまうと数学や古文や世界史や、他の教科だって同じことになってしまいます。私は「小さい頃から英語を学ばせる」というやり方にはあまり賛同しないのですが、これは方法論もなく「若いうちに始めれば自動的に英語が身につく」というような、誤った認識に対してのスタンスになります。ただ、英語に限らずスポーツや音楽など何でもでもそうですが、年齢が若いうちから始める方が身につきやすいというのは間違いありません。「コミュニケーションツールとしての英語」を学べる環境が整っているのであれば、それを早いうちから使わない手は無いと思います。逆に現状の英語教育のやり方の延長で小学校低学年や幼稚園・保育園から始めても、結果は変わることは無いだろうと思います。

いずれにしても、英語を知っていると視野や世界が広がりますし、職業の選択の幅も広がります。生々しい話では、給料や昇給の面でも差も出てくるケースも多いです。日本国内でも外国人が増えているのと、少子高齢化で「日本だけで完結する」のが今後さらに難しくなっていくこともあり、これからも英語に触れる機会が高まることはあっても低くなることは考えづらいです。その中で「全員が英語を学ぶ必要はない」という考えからスタートしてしまうと、日本の国力を下げてしまうことにも繋がりかねないとさえ思っています。

あと、「将来的に翻訳や通訳は『AI』が行うので、英語の勉強は不要」という意見も散見しますが、これについても意見しておきます。従来の単語・熟語レベルの変換をベースとした翻訳サービスやソフトのアプローチとは根本的に違い、AIでは人々の実際のコミュニケーション(ビッグデータ)をベースに、ニュアンス的なところや意訳までもカバーできるようになるでしょうし、恐らく「この言葉にはこの説明を追加した方がいい」とか「人が感動する表現」とかを総合的に判断するような、非常に高いレベルの翻訳や通訳サービスが出てくることも想像できます。観光・交通・役所などのサービスをはじめ、映画やテレビ番組の翻訳・通訳や、仕事の上でも一般的な製品情報や契約文章などの翻訳は、下手に英語をできる人に任せるよりも、AIの翻訳・通訳サービスを使う方向に移行していくのかもしれません。

現状のネット翻訳サービスでも以前よりは大分精度が高くなりましたが、それでも相変わらず誤訳が多く、訳文が正しいのかどうかはチェックがどうしても必要になります。そのチェックにはある程度以上の英語のスキルが必要になるので、結局翻訳を依頼する人が英語力ゼロではチェックが不十分で危うい感じになってしまいます。日本の会社では今だに「英語はできるけど、商品やサービスの知識がない」「商品やサービスの知識はあるけど、英語ができない」という2つのグループに分かれてしまっているような話をよく聞きます。この人達同士でもうまくコミュニケーションが取れておらず、翻訳や通訳が不十分であることに互いに気づいていないというケースも多いようです。商品やサービスの知識を持った人が直接英語ができれば、こういったトラブルを根本から防ぐことができます。

それでも、将来的にはAI翻訳・通訳が色々な分野に入ってくる可能性は高いと思いますが、AIでの翻訳、通訳でも100%完璧という訳ではなく、エラーが完全にゼロになるということはありえません(人間が恣意的にエラーを発生させる可能性も含みます)。そういったエラーについて、例えば医療の最先端のような、人の命に係るような場面では誰が責任を取るのかという問題があります。また、AIの翻訳・通訳はネット上にあるサーバーにデータを与え、サーバー側での膨大なデータからの計算のもと、結果が帰ってくるような流れになりますが、先端材料や防衛に関する事など機密情報を含むような打ち合わせに、第三者に情報をあずける形になる翻訳サービスを入れていいのかというのもあります(実際にネット翻訳を禁止にしている会社もあります)。こういった場面では、基本的に担当者が直接英語でコミュニケーションする必要は残ります(しかも、高いレベルの英語能力が必要になります)。そもそも、命に関わったり、機密情報に関わったりしないような場面でも、海外とコンタクトや打ち合わせをする際にいちいち通訳や翻訳を介すのでは、その分余計に時間とコストがかかってしまいます。あと、バーでビールを飲みながら、スマートフォンやタブレットの通訳アプリを使って気心が知れるようになる…、というのもまず無いでしょう(100%無いとは言い切れませんが)。

まあ、AIの発展で仕事を奪われると言われているのは通訳業、翻訳業だけではなく、セールス、コールセンター、会計、運転手、銀行員など多岐に渡ります。「AIが発展するから英語教育はいらない」というのも、これを言ってしまうと英語以外でも「AIがあるからXXはいらない」と色々なことについて言えてしまいますし、将来的にAIがいつどの程度のレベルまで発展するのか、AIと人間とがどのように関係性を構築していくのかが分からないうちに、英語教育の要不要まで論じるのは「ちょっと飛びすぎている」という印象を持っています。

英語教育に持論がある人は非常に多く、それぞれが違った意見を持っているので、あまり色々な事を書くとそれだけ批判の対象にもなりかねませんが、とりあえず自分の経験をベースにバラバラと書くとこんな感じになります。もっと詳細まで書けば軽く本一冊分くらいの文量になりますが、ここでは「週末の独り言」ということでこの程度に留めておきます。



英語学習関連記事(リンク一覧): 英文契約書の勉強(1) - 秘密保持契約書(NDA) / CNN ENGLISH EXPRESS Kindle版 / スマブラ解説本(洋書)で英語学習 / ビートルズ英語読解ガイド / 超入門 メジャーリーグの英語 副音声の方が10倍面白い / ...(記事連続表示)

[モジュール対応]今すぐ教えられる 小学校英語指導案集
[モジュール対応]今すぐ教えられる 小学校英語指導案集をAmazon.co.jpでチェック

| 前ページ(新しい記事) |     | 次ページ(過去の記事) |

※該当の記事タイトル一覧はリンク一覧から参照できます。